Campeonato de Espa?a de F3F ** VITORIA 2011 **
4 4

113 posts in this topic

En la versi?n original en ingl?s http://www.fai.org/aeromodelling/system/files/sc4_vol_f3_soaring_11_rev_1.pdf

ese ?ltimo p?rrafo de la norma 5.8.9 pone

Base A is the official starting plane. At Base A and Base B, an Official announces the passing of

the model (i.e. the fuselage nose of the model) with a sound signal when the model is flying out of

the speed course. Furthermore, in the case of Base A, a signal announces the first time the model

is crossing Base A in the direction of Base B.

Yo creo que la traducci?n de "i.e." deber?a ser "es decir" o "esto es", y no "p.e.", como pone en la traducci?n al espa?ol, que parece que indica "por ejemplo".

Si es as?, en mi opini?n se deber?a pitar cuando el morro del velero est? pasando al otro lado de la base.

"i.e." en ingl?s significa "in example". La traducci?n al espa?ol es correcta tal como est?.

Un saludo.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Guest Rob

Estooo, no tengo yo tan claro que signifique "por ejemplo"

e.g.= proviene del lat?n exempli gratia y significa for example (por ejemplo).

i.e.= tambi?n proviene del lat?n id est y se confunde frecuentemente con in example, cuando en realidad significa: that is, which is to say (esto es, o sea, es decir) y se utiliza normalmente para expandir o explicar un t?rmino o situaci?n general.

Seg?n esto, el reglamento habla espec?ficamente del morro del velero.

fuente

Share this post


Link to post
Share on other sites

partiendo de la base, y de mi conocimiento personal sobre como se redactan, que los reglamentos FAI los escriben NO anglo parlantes, y que en caso concreto de F3F naci? de un texto alem?n, en este caso i.e. esta bien trasdusido por p.e.

La pregunta es, proponemos clarificar este punto y decidir como lo redactamos de nuevo ...

a) especificar "cualquier parte del modelo" (sin ejemplos supuestamente aclaratorios)

B) que el modelo cruce completamente el plano  :o

otra es definir "paso del modelo" / "the passing of the model" ...

En otros casos "pasar" por una puerta es cruzarla por completo  ::)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Por si sirve de algo, en la web de la F?d?ration Fran?aise d'A?ro Mod?lisme hay una traducci?n del c?digo F3F al franc?s:

http://www.ffam.asso.fr/activite/pdf/categ_internationale/SC4%20F3%20Planeur%2011-FRA%20Rev1.pdf

La base A est le plan de d?part officiel. A chaque base, le juge annonce le passage du mod?le r?duit

(c.?.d. le nez du fuselage du mod?le) avec un signal sonore quand le planeur sort de la zone de vol.

De plus, ? la base A, un signal sonore annonce le premier franchissement en direction de la base B.

c.?.d. = c`est-?-dire = es decir

(c.a.d. le nez du fuselage du mod?le) = (es decir, el morro del fuselaje del modelo)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Estooo, no tengo yo tan claro que signifique "por ejemplo"

e.g.= proviene del lat?n exempli gratia y significa for example (por ejemplo).

i.e.= tambi?n proviene del lat?n id est y se confunde frecuentemente con in example, cuando en realidad significa: that is, which is to say (esto es, o sea, es decir) y se utiliza normalmente para expandir o explicar un t?rmino o situaci?n general.

??Tiene ust?d toda la raz?n!! ?sta me la envaino  :-X :-X :-X

Un abrazo.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Yo interpreto que el reglamento quiere decir que el primer punto de paso del avi?n por la baliza  es el morro. Y por tanto  se considera que una vez pasado el morro debe pitar,  estamos pensando en que el avi?n pasa por la base y luego gira.

Esto es balido para el primer pas? por la baliza y el ?ltimo.

Que pasa si el avi?n hacer el giro sobre la baliza en el que solo pase un ala del mismo. Pues en este caso  puede que se deba aclarar y hacer una peque?a interpretaci?n de esto en el reglamento, a m? me parece que si se utiliza el morro tambi?n en estos casos quedar?a claro. Es decir que solo el paso del ala no sea suficiente para pitar.

Miguel.

Share this post


Link to post
Share on other sites

??Tiene ust?d toda la raz?n!! ?sta me la envaino  :-X :-X :-X

Un abrazo.

Ser? un common mistake Al, porque yo tambi?n ten?a en la cabeza que era equivalente a "por ejemplo".

Share this post


Link to post
Share on other sites

Creo que es debido y como familiarmente se conoce por un можна грешка на превод. Que ya viene de hace tiempo.

Saludos

No hables en fallero, que no se entiende n? de n? de n?.  ;D ;D ;D

Share this post


Link to post
Share on other sites

Creo que es debido y como familiarmente se conoce por un можна грешка на превод. Que ya viene de hace tiempo.

Saludos

?Los pecados posibles? ?Qu? pecados posibles? No entiendo a qu? te refieres. Creo que ?ltimamente pasas demasiado tiempo rodeado de Bielorusas...  ;D ;D ;D ;D

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
4 4